ご依頼までの流れ(flow to the contract)

 

1.電話・メール(appointment)

TEL、メールでの相談受け付けます。TELは日曜をのぞいた毎日(every day but Sunday)の8am~7pmです。

You can make a reservation by phone or Email. →「Access

 

 

2.面談(interview)

○○○○○○○○イメージ

  3Fの面談室


 TEL・メールで話をした後に、おこしください。場所は五反田駅から、TOCに向かうとちゅうにあるビルです。くわしくは「アクセス」ページを見てください。あらかじめご相談があれば、日曜も対応します。面談についても無料ですので、安心してください。

If you don't have a time but Sundays, we take the action of making arrangements for something. In any case, make a reservation before you come.

 また、当事務所はALSOKセキュリティで守られています。当事務所もあなたの秘密を守ります。なので、正直に話をしてください。関係のなさそうな話でも、話してください。じつは関係があって、その事実を官公署の側から指摘されるのが最悪のパターンです。審査はながびきますし、わざと言わなかったと思われると不利なあつかいを受けます。とくに帰化申請がそうなのですが、2回目の申請は、よりむずかしくなります。ここでしっかり話をしておきましょう。

We have an occupational obligation to keep your secret. So, please talk to us honestly. And you should say the details of the incident.

You had better be put to shame than get a Notice of Not Granting of Permission.

 

 

 

3.契約(contract)

○○○○○○○○イメージ

契約内容について納得いただけましたらご契約ください。

If you are convinced with this contract, please sign it.

 報酬は、この時に全額いただきます。必要経費についてはサービス終了後に別途いただきます。

I collects a contract fee when the contract is established. And you'll pay the necessary expenditure when we accomplish the service.

契約しないときは、面談をしても無料です。

If you aren't conveinced and refuse sign, of course you don't need to pay a money .

 

 

4.業務開始~完了(after that)

もってきていただいた書類を確認したうえで、許可がおりると思われる日にちを伝えます。

 特に問題がなければ、その後のお渡しは郵送になります。

Except to have an accident, you don't need to come again. We use the mail service thereafter.